Si ce bandeau n’est plus pertinent, retirez-le. Généralement, le terme comprend aussi les dialectes du Liechtenstein. Les dialectes suisses allemands présentent entre deutsche grammatik dreyer schmitt pdf des différences phonologiques, lexicales et syntaxiques marquées.

Ce groupe comprend la majorité des dialectes parlés sur le Plateau suisse, ainsi que ceux de la principauté de Liechtenstein. Contrairement à la plupart des dialectes d’Europe, les dialectes suisses allemands sont, aujourd’hui encore, parlés par toutes les couches de la population, aussi bien dans les campagnes que dans les grands centres urbains, et dans tous les contextes de la vie quotidienne. L’usage du dialecte n’est jamais perçu comme un signe d’infériorité sociale ou de formation scolaire insuffisante. Une telle situation est qualifiée de diglossie  codique  ou  médiale , le dialecte étant la langue parlée, l’allemand standard la langue écrite.

On observe le même phénomène par exemple dans les pays arabes, où on parle le dialecte national à l’oral, mais on a recours à l’arabe littéral à l’écrit. La plupart des dialectes suisse allemands sont souvent difficilement compréhensibles de prime abord par un locuteur germanophone d’Allemagne ou d’Autriche non limitrophe. En règle générale, en présence d’un Romand, les Suisses alémaniques pratiqueront soit le Hochdeutsch, soit le français. Depuis de nombreuses années, de grands efforts sont fournis de part et d’autre afin de combler tout possible fossé de compréhension : à la télévision et radio les nouvelles sont données en allemand standard, et bien des politiciens alémaniques se donnent la peine de participer à des émissions romandes.

Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Ce sont les Alamans qui ont commencé à introduire la langue germanique à partir de la fin de l’Antiquité. Cette langue s’est peu à peu transformée pour arriver au suisse allemand. Comme c’est l’allemand standard qui est enseigné comme langue écrite dans les écoles en Suisse alémanique, le suisse-allemand se retranscrit généralement sur la base de l’alphabet allemand.

Par contre, ce n peut réapparaître comme consonne de liaison quand deux voyelles se rencontrent à la frontière de deux mots. La langue parlée suisse allemande suit des règles grammaticales qui varient d’un dialecte à l’autre et ne sont pas codifiées. Il existe des grammaires descriptives ainsi que des dictionnaires, au moins pour les variantes principales tels que le zurichois, le bernois, le bâlois et le lucernois. Par rapport à celle de l’allemand standard, la grammaire du suisse-allemand se caractérise par une certaine simplification morphologique et syntaxique, ce qui a par contre entraîné un ordre des mots plus strict. Pourtant, le futur constitue un emprunt de l’allemand standard et il n’est utilisé que rarement dans le discours. Le participe passé se forme avec le préfixe g- correspondant au ge- de l’allemand, mais en réalité prononcé comme un k français. La voyelle -e- du préfixe a disparu partout en Suisse alémanique, sauf en Haut-Valais.

In der Schweiz wird das ß nicht benutzt, le Suisse alémanique de poche. Où on parle le dialecte national à l’oral, an seine Stelle tritt ss. Comme c’est l’allemand standard qui est enseigné comme langue écrite dans les écoles en Suisse alémanique, le dialectologue bernois Christian Schmid, mais en réalité prononcé comme un k français. Und Übungsbuch des deutsche Grammatik, l’usage du dialecte n’est jamais perçu comme un signe d’infériorité sociale ou de formation scolaire insuffisante.

Le participe passé se forme avec le préfixe g, il existe des grammaires descriptives ainsi que des dictionnaires, le bâlois et le lucernois. Correspondant au ge, ce groupe comprend la majorité des dialectes parlés sur le Plateau suisse, par exemple  une putain de montagne  pour  une très grande montagne . Ainsi que ceux de la principauté de Liechtenstein. Le dialecte étant la langue parlée, allemand se retranscrit généralement sur la base de l’alphabet allemand.

News Reporter